I belong to the soul of the Beloved
Posted by Pelgrim on 28th March 2008
Mevlana Rumi
Divan-I Shams-I Tabriz
What is to be done, O Moslems? for I do not recognize myself.
I am neither Christian, nor Jew, nor Gabr [Magian], nor Moslem.
I am not of the East, nor of the West, nor of the land, nor of the sea;
I am not of Nature’s mint, nor of the circling heavens.
I am not of earth, nor of water, nor of air, nor of fire;
I am not of the empyrean, nor of the dust, nor of existence, nor of entity.
I am not of India, nor of China, nor of Bulghar, nor of Saqsin;
I am not of the kingdom of ‘Iraqain, nor of the country of Khurasan.
I am not of this world, nor of the next, nor of Paradise, nor of Hell;
I am not of Adam, nor of Eve, nor of Eden and Rizwan.
My place is the Placeless, my trace is the Traceless;
‘Tis neither body nor soul, for I belong to the soul of the Beloved.
I have put duality away, I have seen that the two worlds are one;
One I seek, One I know, One I see, One I call.
He is the first, He is the lest, He is the outward, He is the inward;
I know none other except “Ya Hu” [Yahweh] and “Ya man Hu” [”O He who is”].
I am intoxicated with Love’s cup, the two worlds have passed out of my ken;
I have no business save carouse and revelry.
If once in my life I spent a moment without you,
From that time and from that hour I repent of my life.
If once in this world I win a moment with you,
I will trample on both worlds, I will dance in triumph for ever.
O Shamsi Tabriz, I am so drunken in this world,
That except of drunkenness and revelry I have no tale to tell.
Divan-i Shams-i Tabriz From the official site of the family Of Rumi
Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz, Reynold A. Nicholson, ed.
According to wikipedia, this poem is not in the earliest manuscripts and probably not a genuine Rumi poem. R. A. Nicholson first published a translation of this line in 1898, but he admitted that, “The original text does not occur in any of the editions or MSS used by me” (p. 281) Furthermore, the line can also be translated as “do not fear, I am not Jewish, not Zoroastrian, not Muslim”, therefore again alluding to the main central theme of all Rumi’s poetry, which is the enlightened being that has transcended beyond religions into the complete man.
Rumi’s actual approach to Islam is clarified by the following quatrain composed by him:
I am the servant of the Qur’an as long as I have life. I am the dust on the path of Muhammad, the Chosen one. If anyone quotes anything except this from my sayings, I am quit of him and outraged by these words. man banda-yé qur’ân-am, agar jân dâr-am man khâk-é rah-é muHammad-e mukhtâr-am gar naql kon-ad joz în, kas az goftâr-am bêzâr-am az-ô, w-az-în sokhan bêzâr-am — Rumi’s Quatrain No. 1173[50]
Posted in Sufism | No Comments »
Sema consists of seven parts.
The second part is a drum voice, symbolizing God order to the Creation: “Be.”
Second Salute
Third Salute - Whirling
At the sixth part Sema ends with a reading of the Quran and specially of the verse from sura Bakara 2, verse 115, “Unto God belong the East and the West, and whither over ye turn, you are faced with Him. He is All-Embracing, All-Knowing.”